lundi 20 août 2007

Canción de Rafael Amor / Chanson de Rafael Amor / Canção de Rafael Amor

* J'ai traduit en Français et en portugais le texte de la chanson "No me llames extranjero" de l'Uruguayen Rafael Amor: elle est un hymne à la tolérance.

* Traduzi o texto da canção "No me llames extranjero" do uruguaio Rafael Amor em francês e em português: é um hino à tolerância.

*Ci-dessus le texte original en espagnol, puis en français et en portugais. / Abaixo o texto original em espanhol, depois em francês e em português.

Écoutez la chanson ici / Ouça a canção aqui: http://br.youtube.com/watch?v=Mb_qyN-zTgc


**************************************************************

* No me llames extranjero
Rafael Amor

No me llames extranjero, por que haya nacido lejos,
O por que tenga otro nombre la tierra de donde vengo

No me llames extranjero, por que fue distinto el seno
O por que acunó mi infancia otro idioma de los cuentos,

No me llames extranjero si en el amor de una madre,
Tuvimos la misma luz en el canto y en el beso,
Con que nos sueñan iguales las madres contra su pecho.

No me llames extranjero, ni pienses de donde vengo,
Mejor saber donde vamos, adonde nos lleva el tiempo,

No me llames extranjero, por que tu pan y tu fuego,
Calman mi hambre y frío, y me cobije tu techo,

No me llames extranjero tu trigo es como mi trigo
Tu mano como la mía, tu fuego como mi fuego,
Y el hambre no avisa nunca, vive cambiando de dueño.
Y me llamas extranjero por que me trajo un camino,
Por que nací en otro pueblo, por que conozco otros mares,
Y zarpé un día de otro puerto, si siempre quedan iguales en el
Adiós los pañuelos, y las pupilas borrosas de los que dejamos
Lejos, los amigos que nos nombran y son iguales los besos
Y el amor de la que sueña con el día del regreso.

No me llames extranjero, traemos el mismo grito,
El mismo cansancio viejo que viene arrastrando el hombre
Desde el fondo de los tiempos, cuando no existían fronteras,
Antes que vinieran ellos, los que dividen y matan,
Los que roban los que mienten los que venden nuestros sueños
Los que inventaron un día, esta palabra, extranjero.

No me llames extranjero que es una palabra triste,
Que es una palabra helada huele a olvido y a destierro,

No me llames extranjero mira tu niño y el mio
Como corren de la mano hasta el final del sendero,

No me llames extranjero ellos no saben de idiomas
De límites ni banderas, míralos se van al cielo
Por una risa paloma que los reúne en el vuelo.

No me llames extranjero piensa en tu hermano y el mio
El cuerpo lleno de balas besando de muerte el suelo,
Ellos no eran extranjeros se conocían de siempre
Por la libertad eterna e igual de libres murieron

No me llames extranjero, mírame bien a los ojos,
Mucho más allá del odio, del egoísmo y el miedo,
Y verás que soy un hombre, no puedo ser extranjero.

*********************************************************

* Ne m’appelle pas étranger

Rafael Amor

Ne m'appelle pas étranger parce que je suis né en terre lointaine,
Ou parce que le pays d'où je viens porte un autre nom.

Ne m'appelle pas étranger parce qu'un autre sein m'a nourri
Ou parce que les histoires de mon enfance se disaient dans une autre langue.

Ne m'appelle pas étranger parce que l'amour d'une mère
Nous apporte à tous la même lumière par leurs chants et leurs caresses
Quand elles nous bercent serrés à leurs poitrines.

Ne m'appelle pas étranger, oublie d’où je viens.
Il vaut mieux penser où nous allons et où nous conduit le temps.

Ne m'appelle pas étranger parce que ton pain et ton feu
Calment ma faim et mon froid, et parce que ton toit m’abrite.

Ne m’appelle pas étranger. Ton blé est comme mon blé,
Ta main comme la mienne, ton feu comme mon feu,
Et la faim n’avertit jamais : elle change sans cesse de victime.
Tu m'appeles étranger parce que j’ai suivi ce chemin,
Parce que je suis né dans un autre pays, parce que j'ai connu d'autres océans
Et appareillé dans d’autres ports.
Les mouchoirs éventés pour se dire adieu sont pourtant les mêmes,
Comme sont les mêmes les yeux pleins de larmes de ceux que nous laissons,
les amis qui nous appellent, identiques les baisers
Et l’amour de celle qui rêve au jour de notre retour.

Ne m'appelle pas étranger. Nous portons le même cri,
Nous partageons la même vieille fatigue que nous traînons derrière nous
Depuis le début des temps. Quand les frontières n'existaient pas encore.
Bien avant la venue de ceux qui divisent et tuent,
De ceux qui vendent nos rêves,
De ceux qui inventèrent, un jour, ce mot : étranger.

Ne m'appelle pas étranger. C'est un mot triste,
Un mot froid qui évoque l'oubli et l’exil.

Ne m'appelle pas étranger. Regarde ton fils courir avec le mien,
Main dans la main, jusqu'au bout du chemin.

Ne m'appelle pas étranger parce qu'ils ne savent rien sur les langues,
Les frontières, les drapeaux. Regarde-les s’échapper dans le ciel
Dans une joie qui telle une colombe les réunit dans leur vol.

Ne m'appelle pas étranger. Pense à ton frère et au mien,
Le corps criblé de balles, embrassant mort le sol.
Ils n’étaient pas des étrangers : ils se connaissaient depuis toujours.
Ils sont morts libres pour l’éternelle liberté.

Ne m'appelle pas étranger. Regarde-moi dans les yeux,
Au-delà de la haine, de l'égoïsme et de la peur.
Tu verras que, moi aussi, je suis un être humain. Je ne peux pas être un étranger.

********************************************************

* Não me chames estrangeiro

Rafael Amor

Não me chames estrangeiro, só porque nasci muito longe
Ou porque tem outro nome a terra de onde venho.

Não me chames estrangeiro porque foi diferente o seio,
Ou porque ouvi na infância outros contos noutras línguas.

Não me chames estrangeiro se no amor de uma mãe
Tivemos a mesma luz no canto e no idêntico beijo
Com os quais nos adormece a mãe contra o peito.

Não me chames estrangeiro, nem perguntes donde venho;
É melhor saber onde vamos e onde nos levará o tempo.

Não me chames estrangeiro, porque o teu pão e o teu fogo
Me acalmam a fome e o frio e me acolhe o teu teto.

Não me chames estrangeiro; teu trigo é como o meu trigo,
Tua mão é como a minha, o teu fogo como o meu fogo,
E a fome nunca avisa: vive a mudar de dono.
E me chamas estrangeiro porque me trouxe aqui o caminho,
Porque nasci em outro canto, porque conheço outros mares,
Porque zarpei um dia de outro porto. Mas são iguais no adeus
Os lenços acenados, os olhos borrados de lágrimas dos que deixamos,
Dos amigos que nos chamam, da moça que sonha com o dia do nosso regresso.

Não me chames estrangeiro, trazemos o mesmo grito,
O mesmo velho cansaço que arrasta o homem
Do fundo dos tempos, quando não existiam fronteiras,
Antes que apareçam os que dividem e matam,
Os que roubam, os que mentem, os que vendem os nossos sonhos,
Os que inventaram um dia esta palavra: estrangeiro.

Não me chames estrangeiro que é uma palavra triste.
É uma palavra gelada que fede esquecimento e desterro.

Não me chames estrangeiro. Olha como teu filho e o meu
Correm dando-se a mão até o fim do caminho.
Não me chames estrangeiro. Eles nada conhecem de idiomas,
De limites ou de bandeiras. Olha-os irem para o céu num riso
Que como uma pomba os reúne no vôo.

Não me chames estrangeiro. Pensa no teu irmão e no meu,
Com o corpo cheio de balas beijando morto o solo.
Eles não eram estrangeiros, pois, se conheciam desde sempre.
Pela eterna liberdade, e igualmente livre morreram.

Não me chames estrangeiro; olha-me nos olhos
Muito além do ódio, do egoísmo e do medo,
E verás que sou um homem, não posso ser estrangeiro.

1 commentaire:

meg a dit…

É uma das mais lindas canções que já houvi. Se todos pensassemos e agissemos como o autor, o mundo provavelmente seria um lugar para se viver.